英語大測試 收皮= Collect Skin?
發布時間: 2015/08/28 11:26
最後更新: 2015/09/03 18:07
身處職場,英文流利就如高人一等,但開口埋口用港式英語,只會令人質疑自己的英文程度,遇上外國人,更可能隨時習慣成自然,說不出正統英語,叫人摸不著頭腦!
TOPick 選出港人常犯的7句用語,並標示出其正確英文譯法,讓大家好好擺脫港式英文!
1. 收皮
打工仔忙起上來,做到扯火,或許也想「立會議員王國興上身」,向豬一般的同事大叫一句:「收皮!」
在港式英語的神繙譯中,收皮被直譯為「Collect skin」或「Save skin」,但肯肯定是錯的!發火要夠霸氣,不妨用以下幾句應付:
- 「Knock it off!」(慳啲、我唔受呢套)
- 「Cut it out!」(早唞、返歸喇)
- 「You make me sick!」(頂你唔順)
- 「What’s wrong with you?」 (搞咩啊你?)
- 「You shouldn’t have done that!」(你真係唔應該咁做!)
2. 加油
想鼓勵別人,中文可以簡單講句加油,香港人最鍾意用只有港人明白的「Add oil」,若希望對外國人作出鼓勵,應用以下語句:
- 「Keep it up!」(繼續努力)
- 「You can do it!」(你能做到的)
- 「Cheer up!」(打起精神、振作)
但是,英文打氣語句與中文的加油始終有別,某些情況下要懂得變通,例如有朋友跟你說「我今晚會有個演出」,你便應以「Good luck」或「Break a leg」(祝你好運)為他打氣。
3. 笑死我
笑死我「Laugh die me」完全發揮了港式英語的神髓,香港人一聽就明,但若想以正式英文表達笑死的意思,可參考以下說法:
- 「I nearly died laughing」(我差點笑死了)
- 「You are really killing me」(真是笑死我了)
- 「Rolling on the floor laughing; ROFL」(笑到碌地)
4. 好久不見
好久不見究竟可否用「Long time no see」來表達?聽起來有點像港式英語,但其實是可以的!
不少英美電影中的對白,亦曾出現過「Long time no see」,這句話曾掀起了西方教育界與文學界的爭議,有人認為這是不正統英文,堅持以下地道說法:
- 「It has been a long time」(很久沒見)
- 「It has been a while」(已經有一陣子沒見了)
- 「It is a long time since I saw you last」(對上一次見面已是很久以前)
電視教學影集「芝麻街」(Sesame Street)的其中一集,標題也是「Long Time No See」:
5. 人山人海
香港人形容人山人海的景象,只會用上有限英文詞語,於是出現了「People mountain people sea」,在外國人的腦海中,真是很難理解。形容人多最穩陣可以說:
- 「There is a large crowd of people」(有一大群人)
在詩詞用語中,外國人也會用上「A sea of faces」,同樣有形容人山人海的味道。
6. 放馬過來
放馬過來有種「夠膽就來鬥過」的意思,香港人十分有趣,將放馬過來直譯成「Let the horses come」,真是霸氣盡失!這句英文可說成:
- 「Come and take the challenge if you have the guts!」(夠膽就來接受挑戰、鬥過)
- 「Bring it on!」(即管放馬過來)
7. 唔理三七廿一
唔理三七廿一這句中文本身已非常地道,要直譯成英文「Not caring three seven twenty one」就會變得非常奇怪。取其「不顧一切」、「唔理咁多」的意思,英文可表達成:
「Regardless of the situation」(不管任何情況)
「In spite of anything」(不顧任何東西)
「Whatever may happen」(無論會發生什麼...)